Le premier tome d'#Harry Potter est sorti en 1997. La saga incontournable suivant les aventures du jeune sorcier et de ses amis à Poudlard vous cache encore bien des surprises. Et même si le premier livre est sorti il y a vingt ans, le huitième tome est sorti il y a moins d'un an. D'ailleurs, comment Hogwarts est-il devenu Poudlard en français ? Le traducteur a révélé tous ses secrets dans de chouettes vidéos. Et puisqu'il faut fêter l'anniversaire d'Harry Potter dignement, Facebook aussi a organisé une surprise.

Tous les secrets de la traduction d'Harry Potter

Gallimard Jeunesse, la maison d'édition qui a publié Harry Potter en France a organisé une chouette rencontre avec le traducteur de la saga, Jean-François Ménard.

Publicité
Publicité

Ce dernier explique qu'il avait créé un glossaire avec tous les noms qu'il avait traduit : 'les noms de personnages, les noms d'objets, les noms d'animaux, les noms de formules magiques, les noms de lieux pour être sûr qu'il n'y ait pas d'incohérences ou de choses qui changent d'un volume à l'autre.'

Pour ne pas se perdre, il utilisait régulièrement ces trente-six pages, notamment pour pouvoir jeter un coup d'oeil aux règles de quidditch et autres éléments qui reviennent souvent dans la saga. Certains termes sont restés en anglais mais d'autres ont été traduits plus ou moins littéralement. Voici quelques anecdotes intéressantes :

  • Muggle est devenu Moldu. Si cela ne veut pas dire grand-chose en français, le terme anglais n'a pas non plus de définition !
  • Sickle a été traduit par Mornille : le traducteur s'est inspiré de mornifle, un mot d'argot du XIXe siècle qui signifiait «argent». Autrement, cela voudrait dire faucille.
  • En anglais Dumbledore signifie bourdon, mais le traducteur ne voulait pas appeler le directeur de Poudlard professeur Bourdon. En effet, ce n'est pas terrible !
  • Hufflepuff fait référence à l'expression huff and puff utilisée dans les Trois Petits Cochons lorsque le loup souffle sur la maison. En français, le traducteur a choisi Poufsouffle pour exprimer l'idée d'essoufflement, de difficulté qui caractérise les élèves de cette maison. Mais attention, nous on aime tous les élèves de Poudlard.
  • Le Magicobus s'appelait le Knight Bus, soit le bus du chevalier, ce qui permet également un jeu de mot avec le Night Bus, soit le bus de nuit.
  • Serdaigle devrait plutôt être Serdecorbeau, puisqu'en effet raven veut dire corbeau et que le nom de la maison en version originale est Ravenclaw. Mais c'est tout de même moins joli !

Une surprise sur Facebook

Facebook fête également les 20 ans d'Harry Potter avec une très jolie surprise qui devrait fonctionner tout au long de la journée.

Publicité

Si vous écrivez Harry Potter n'importe où sur Facebook, ces deux mots apparaîtront en rouge et en gras sans que vous n'ayez rien à faire pour ! Et si vous cliquez dessus... magie ! Une baguette apparaît sur votre écran et fait de petites étincelles.

Cela fonctionne également avec les quatre maisons de Poudlard. Si vous écrivez Serdaigle, Gryffondor, Poufsouffle ou encore Serpentard, ces mots vont apparaître respectivement en bleu, rouge, jaune et vert, et ce dans toutes les langues.

En attendant, le monde des sorciers nous réserve encore de belles années. Et si vous voulez aller encore plus loin, ça ne vous tenterait pas d'habiter dans la maison d'Harry Potter ? #Livres